+49 521 52276622
kontakt@dialog-bielefeld.com
Montag - Freitag,
9 - 18 Uhr

Общие положения и условия

blase2 | Übersetzungsbüro Dialog
blase4 | Übersetzungsbüro Dialog

Общие положения и условия

§ 1 Сфера применения и предмет договора

(1) Настоящие Общие положения и условия (ОТУ) применяются ко всем договорам между бюро переводов “Диалог” (далее “Исполнитель”) и его клиентами (далее “Клиент”) на предоставление услуг письменного и устного перевода, а также всех сопутствующих услуг.

(2) Предметом договора является предоставление подрядчиком услуг письменного и устного перевода. Услуги по переводу должны быть предоставлены на языке, согласованном в соответствующем заказе. Услуги устного перевода предоставляются как на месте, так и онлайн через Messenger.

(3) Отклоняющиеся условия Заказчика применяются только в том случае, если Исполнитель прямо подтвердил их в письменном виде.

§ 2 Заключение договора

(1) Договор между исполнителем и заказчиком заключается после подтверждения исполнителем письменного или устного распоряжения заказчика.

(2) Клиент обязан выполнять свой заказ в течение 14 дней, если иное не оговорено в письменном виде.

§ 3 Объем услуг

(1) Исполнитель обязуется предоставить согласованные услуги письменного и устного перевода в согласованном качестве.

(2) Услуги по переводу должны предоставляться квалифицированными и опытными переводчиками.

(3) Услуги устного перевода должны предоставляться квалифицированными и опытными переводчиками.

(4) Исполнитель имеет право использовать третьих лиц (например, внештатных сотрудников) для выполнения своих обязательств.

(5) Заказчик обязуется предоставить Исполнителю всю необходимую информацию и документы, требуемые для оказания услуг письменного и устного перевода.

§ 4 Поставка и приемка

(1) Исполнитель должен стремиться предоставить согласованные услуги письменного и устного перевода в течение согласованного срока поставки.

(2) Клиент обязуется проверить услуги письменного и устного перевода на точность и полноту сразу после их получения.

(3) Заказчик должен письменно уведомить Исполнителя о любых дефектах или ошибках в течение 14 дней после получения услуг письменного и устного перевода.

Я буду рад внести изменения в § 5 Общих положений и условий бюро переводов “Диалог”, включив в него упомянутый Вами отрывок:

§ 5 Вознаграждение

(1) Вознаграждение за оказанные услуги письменного и устного перевода основывается на соответствующих согласованных ценах.

(2) Подрядчик имеет право требовать разумные авансы.

(3) Оплата вознаграждения производится в течение 14 дней после выставления счета без вычетов, если не оговорено иное.

(4) В случае отмены заказа Заказчиком в короткие сроки, Исполнитель имеет право потребовать компенсацию в размере 50% от согласованного вознаграждения, если только Исполнитель не докажет, что он понес более значительные убытки. Заказчик имеет право доказать, что Исполнитель не понес никакого ущерба или понес значительно меньший ущерб.

§ 6 Ответственность

(1) Подрядчик несет ответственность за ущерб, причиненный им или его работниками или агентами, только в случае грубой халатности или умысла.

(2) Исполнитель не несет ответственности за любой ущерб, причиненный в результате ненадлежащего использования Заказчиком услуг письменного и устного перевода.

(3) Подрядчик не несет ответственности за ущерб, вызванный форс-мажорными обстоятельствами или другими непредвиденными событиями.

§ 7 Секретность

(1) Исполнитель обязуется рассматривать как конфиденциальную всю информацию и данные Заказчика, о которых ему становится известно в ходе выполнения заказа.

(2) Исполнитель должен принять все необходимые меры предосторожности для предотвращения несанкционированного раскрытия информации и данных Заказчика.

§ 8 Права собственности и авторские права

(1) Клиент остается владельцем всех прав собственности и авторских прав на предоставленные ему документы и информацию.

(2) Исполнитель имеет право использовать предоставленные ему документы и информацию исключительно для оказания согласованных услуг.

(3) Исполнитель передает право собственности на услуги перевода Заказчику после полной выплаты вознаграждения.

§ 9 Расторжение

(1) Клиент имеет право расторгнуть договор в письменной форме в любое время.

(2) В случае расторжения договора Заказчиком до завершения оказания услуг, Исполнитель имеет право выставить счет за уже оказанные услуги.

§ 10 Онлайн-заказы

(1) Заказчик также может заказать услуги перевода онлайн через веб-сайт Исполнителя.

(2) Заказ оформляется путем заполнения соответствующего бланка заказа на сайте и отправки заказа.

(3) Клиент получает подтверждение заказа по электронной почте.

(4) С подтверждением заказа заключается договор между исполнителем и клиентом.

(5) Остальные положения настоящих ОТУ также соответственно применяются к онлайн-заказам.

(6) Исполнитель не несет ответственности за любой ущерб, вызванный техническими проблемами или сбоями в связи с онлайн-заказом.

(7) Клиент обязан обеспечить полноту и правильность информации, предоставленной им для онлайн-заказа.

(8) Исполнитель оставляет за собой право отклонять онлайн-заказы, если клиент нарушает настоящие ОТУ или положения законодательства.

(9) Подрядчик оставляет за собой право в любое время изменить или прекратить работу своего веб-сайта и процесс заказа.

§ 11 Защита данных

(1) Исполнитель обязуется соблюдать положения о защите данных и использовать личные данные клиента только в рамках выполнения заказа.

(2) Клиент соглашается с тем, что его личные данные могут храниться и обрабатываться в рамках выполнения заказа.

(3) Исполнитель должен принять все необходимые технические и организационные меры для защиты персональных данных Заказчика от несанкционированного доступа и неправомерного использования.

(4) Исполнитель не должен раскрывать личные данные Заказчика третьим лицам, за исключением случаев, когда это необходимо для предоставления согласованных услуг или если Заказчик дал на это явное согласие.

§ 12 Оговорка о делимости

Если отдельные положения настоящих ОТУ являются или становятся недействительными, это не влияет на действительность остальных положений. В этом случае стороны должны договориться о действительном положении, которое максимально приближено к экономической цели недействительного положения.

blase4 | Übersetzungsbüro Dialog
Prop 4 | Übersetzungsbüro Dialog

Общие положения и условия

§ 1 Сфера применения и предмет договора

(1) Настоящие Общие положения и условия (ОТУ) применяются ко всем договорам между бюро переводов Dialog (далее “Исполнитель”) и его клиентами (далее “Клиент”) на предоставление услуг письменного и устного перевода, а также всех сопутствующих услуг.

(2) Предметом договора является предоставление Исполнителем услуг письменного и устного перевода. Услуги перевода предоставляются на языке, согласованном в соответствующем заказе. Услуги устного перевода предоставляются как на месте, так и онлайн через мессенджер.

(3) Отклоняющиеся условия Заказчика применяются только в том случае, если Исполнитель прямо подтвердил их в письменном виде.

§ 2 Заключение договора

(1) Договор между Исполнителем и Заказчиком заключается, когда Исполнитель подтвердил письменный или устный заказ Заказчика.

(2) Клиент связан своим заказом в течение 14 дней, если иное не оговорено в письменном виде.

§ 3 Объем услуг

(1) Исполнитель обязуется предоставить согласованные услуги письменного и устного перевода в согласованном качестве.

(2) Услуги по переводу предоставляются квалифицированными и опытными переводчиками.

(3) Услуги устного перевода предоставляются квалифицированными и опытными переводчиками.

(4) Подрядчик имеет право использовать третьих лиц (например, внештатный персонал) для выполнения своих обязательств.

(5) Заказчик обязуется предоставить Исполнителю всю необходимую информацию и документы, требуемые для оказания услуг письменного и устного перевода.

§ 4 Поставка и приемка

(1) Подрядчик стремится предоставить согласованные услуги письменного и устного перевода в течение согласованного срока поставки.

(2) Клиент обязуется проверить услуги письменного и устного перевода на предмет их точности и полноты сразу после получения.

(3) Заказчик должен сообщить Исполнителю о любых дефектах или ошибках в письменном виде в течение 14 дней после получения услуг письменного и устного перевода.

§ 5 Вознаграждение

(1) Вознаграждение за предоставленные услуги письменного и устного перевода основано на соответствующих согласованных ценах.

(2) Подрядчик имеет право требовать разумные авансы.

(3) Оплата вознаграждения производится в течение 14 дней после выставления счета без вычетов, если не оговорено иное.

(4) В случае краткосрочной отмены заказа Заказчиком, Исполнитель имеет право требовать фиксированную компенсацию в размере 50% от согласованного вознаграждения, если только Исполнитель не докажет, что он понес больший ущерб. Заказчик имеет право доказать, что Исполнитель не понес никакого ущерба или понес его в значительно меньшем размере.

§ 6 Ответственность

(1) Подрядчик несет ответственность за ущерб, причиненный им или его работниками или агентами, только в случае грубой небрежности или умысла.

(2) Исполнитель не несет ответственности за ущерб, возникший в результате ненадлежащего использования Заказчиком услуг письменного и устного перевода.

(3) Подрядчик не несет ответственности за ущерб, возникший в результате форс-мажорных обстоятельств или других непредвиденных событий.

§ 7 Конфиденциальность

(1) Исполнитель обязуется рассматривать всю информацию и данные заказчика, ставшие ему известными в ходе исполнения договора, как конфиденциальные.

(2) Исполнитель примет все необходимые меры предосторожности для предотвращения несанкционированного раскрытия информации и данных клиента.

§ 8 Право собственности и авторские права

(1) Заказчик остается владельцем всех прав собственности и авторских прав на документы и информацию, предоставленные Исполнителю.

(2) Исполнитель уполномочен использовать предоставленные ему документы и информацию исключительно для оказания согласованных услуг.

(3) После полной выплаты вознаграждения исполнитель передает право собственности на услуги перевода заказчику.

§ 9 Расторжение

(1) Клиент имеет право в любое время расторгнуть договор в письменной форме.

(2) В случае расторжения договора заказчиком до завершения оказания услуг, исполнитель имеет право выставить счет за уже оказанные услуги.

§ 10 Онлайн-заказы

(1) Клиент также может заказать услуги перевода онлайн через веб-сайт подрядчика.

(2) Заказ оформляется путем заполнения соответствующего бланка заказа на сайте и отправки заказа.

(3) Клиент получит подтверждение заказа по электронной почте.

(4) Договор между исполнителем и клиентом заключается с подтверждением заказа.

(5) Остальные положения настоящих условий также применяются к онлайн-заказам соответственно.

(6) Исполнитель не несет ответственности за ущерб, вызванный техническими проблемами или сбоями в связи с онлайн-заказами.

(7) Клиент обязан обеспечить полноту и правильность информации, предоставленной им для онлайн-заказа.

(8) Исполнитель оставляет за собой право отклонять онлайн-заказы, если клиент нарушает данные условия или законодательные нормы.

(9) Подрядчик оставляет за собой право в любое время изменить или прекратить работу своего веб-сайта и процесса заказа.

§ 11 Защита данных

(1) Исполнитель обязуется соблюдать правила защиты данных и использовать личные данные клиента только в контексте исполнения договора.

(2) Клиент соглашается с тем, что его личные данные будут храниться и обрабатываться в контексте исполнения договора.

(3) Исполнитель примет все необходимые технические и организационные меры для защиты персональных данных клиента от несанкционированного доступа и неправомерного использования.

(4) Исполнитель не будет раскрывать личные данные клиента третьим лицам, за исключением случаев, когда это необходимо для оказания согласованных услуг или когда клиент дал явное согласие.

§ 12 Оговорка о делимости

Если отдельные положения настоящих условий являются или становятся недействительными, это не влияет на действительность остальных положений. В этом случае стороны согласуют эффективное положение, которое наиболее близко подходит к экономической цели недействительного положения.

Prop 4 | Übersetzungsbüro Dialog